《守望先鋒》想必大家都知道,Overwatch,暴雪娛樂公司開發的一款第一人稱射擊游戲。該游戲于2016年5月24日全球上市,很快就獲得了高度關注,并在一片好評中逐漸成為全網話題。
“屁股”和“吸”大家肯定也知道,這是《守望先鋒》網絡互動中的兩大關鍵詞,常用來代指游戲。
“屁股”的興起源于《守望先鋒》官方論壇的一個帖子,發帖人認為獵空這個角色的“屁股”太過性感,而他年幼的女兒又很喜歡這個游戲,這可能會對她造成不良的影響。
后來暴雪刪除了這個姿勢,但這件事的影響力卻不斷擴大,最終形成了全球性的“屁股”代詞。
而“吸”的出現主要是指《守望先鋒》容易上癮,具有沉迷性——“說不出哪好但就是想玩”。
最后甚至還驚動了有關部門……
好了,“守望先鋒”、“屁股”“吸”你們都知道,那《斗陣特攻》呢?有聽過嗎?
是的,你沒猜錯!這個充滿了中二氣息的名字,就是Overwatch的臺灣譯名!
斗陣是什么意思?
所以“斗陣特攻”大約就是一起當特工的意思吧……
但更令人三觀不穩的,還是大陸和臺灣對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,別說不是同一個英雄了,就算說這不是同一個游戲,也會有人信啊。
【Pharah】
本名法里哈?阿瑪利(Fareeha Amari),32歲,職業是保安隊長,經常在埃及吉薩地區活動,隸屬于螺旋國際安全公司。
國服:法老之鷹
臺服:法拉
首先,臺服的法拉是從Pharah音譯過來的,這種直接音譯名字的方法當然沒什么問題……問題是“Pharah”不是名字而只是個外號啊摔!Fareeha Amari才是人家真名??!這就好比,你的名字叫張偉,但是別人給你起了個外號叫狗蛋,然后你去了國外,外國友人都直接叫你go damn,換你你尷不尷尬?
而國服“法老之鷹”的翻譯就考慮了為什么你叫狗蛋,啊不,是為什么這個角色叫Pharah。既然是外號,那一定揭示了角色的某些特征,所以翻譯成漢語的時候,也應該著重考慮角色的性格形象。Pharah來自埃及,這個單詞本身也與法老的英文Pharaoh非常接近,她又穿著猛禽作戰服,會飛,形象和鷹類似,因此“法老之鷹”的翻譯是非常恰當的,也是綜合各方面信息的考慮。
法老之鷹四個字,既凸顯了英雄的身份地位,又強調了她的英姿颯爽(雖然玩家們總是叫她法雞……),比臺服的“法拉”不知道高到哪里去了!
順便說一句,法老之鷹的大招是“justice rain from above”,國服的翻譯是“天降正義!”臺服的則是“正義從天而降……”能不能翻譯個有氣勢點的咒語啊喂??!
【Soldier:76】
被全球通緝的獨行俠,獨自一人發動了一場旨在查出守望先鋒解散真相的戰爭。他裝備有最先進的武器,一把試驗性的可以發射螺旋高爆火箭的脈沖步槍,而且他還是經過專業訓練的戰斗人員,擁有強大的機動以及輔助能力。
國服:士兵:76
臺服:士兵76(中間沒有冒號)
我就想問問,英文都有冒號,憑什么臺服你就要把這個冒號去掉??!多打一個冒號能怎么樣?。∪思冶緛砭蜎]名字了,連這個冒號你都要拿走嗎!
……好了我們不要為黑而黑,而是要講證據。為什么去掉一個冒號,意義就大不相同了呢?大家可以自我代入一下,如果玩的是國服,當你們和朋友談論這個角色的時候,是不是一定會直接用“76號”來代指“士兵:76”?而如果玩臺服呢?可以直接用“76號”代指嗎?不可以。
由此可見這個冒號在這里的作用是巨大的。士兵是一個身份,76號才是具體的人;而臺服的翻譯“士兵76”就直接把這兩個內容捆綁在一起了。
想一下,你家養了幾只貓,你給它們起名叫1號,2號,3號,那么你招呼它們過來的時候,會喊“貓1,過來”嗎?
(當然,無論你叫什么,它們一般都不會理你的…)
【Mercy】
原名Angela Ziegler,像守護天使一樣保護戰場上的隊友。她的治療杖可以射出兩種光束,治療或是強化隊友,還可以使用復活技能使隊友死而復生。
國服:天使
臺服:慈悲
Mercy原名“Angela”,在游戲里擔任奶媽角色,救死扶傷,還有兩只翅膀,整個形象就和“天使”非常吻合,給人一種圣潔、不可侵犯的感覺。
而臺服這邊,可能是考慮了“mercy”本身有“憐憫、寬容”的意思,但是你叫慈悲……確實有點太裝逼了吧……感覺不是女性角色,而是一個老和尚?。。?
另外,我覺得Mercy直接音譯“梅西”也很棒??!
瀏覽量:02020-05-28
瀏覽量:12018-01-07
瀏覽量:02017-11-21
瀏覽量:02017-09-28
瀏覽量:02017-06-20
瀏覽量:02017-06-20